By Monica Heller, présidente de la CASCA
Je vous écris entre deux colloques – this is an exceptional year for CASCA, with one joint conference with the AAA in Toronto in November 2023, suivi en mai 2024 par notre colloque annuel, cette fois à UBC-Okanagan à Kelowna. It is the theme of the conference, of course, qui sert de thème à ce numéro de Culture. If we doubled up, it was to ensure that we appropriately mark le 50e anniversaire de notre association. En même temps, the experience also invites us to think hard about our conferences.
C’est un moment important de réflexion. Here is a chance to think a bit about what we are trying to achieve together, à ce que nous avons bâti, aux opportunités créées à sauvegarder, and about what we want for the future. Le colloque à Kelowna nous offre de multiples occasions pour engager la conversation. The organizers and members are putting together an innovative program, with lots of time to talk; ce sera la première fois depuis mai 2022 qu’on pourra vraiment se réunir, s’asseoir ensemble, et penser à ce que cela veut dire mener une association anthropologique bilingue au Canada après COVID. We are still emerging into a post-Covid future, still getting a feel for how things will work.
Some of these things require some practical decisions; d’ailleurs notre Trésorier, Jason Ellsworth, mène un groupe de travail sur l’avenir des colloques. This working group on CASCA conference futures will consider some of the intellectual, financial and environmental challenges to the long-standing model d’un colloque national annuel. This is a big country, and it’s environmentally unfriendly as well as expensive to travel it; les ressources financières sont de moins en moins disponibles. En même temps, one of the things members really value is the sense of community CASCA brings. We’re working with technology, mais on ne sait pas dans quelle mesure elle nous permet d’atteindre nos objectifs. Et comment s’ouvrir? How can we best reach out to anthropologists who haven’t always joined us? The conference futures working group will be thinking about all these questions and more; n’hésitez pas à communiquer vos idées, do please share whatever thoughts you have : cascatreas@gmail.com.
Plus généralement, we are, I think, also all aware of the precarity of the spaces we have enjoyed for the last 50 years. Cette précarité présente, bien sûr, des possibilités autant que des obstacles, but it is certainly not business as usual. How can CASCA best serve its members at this time of change? Quelles contributions pouvons-nous faire en tant qu’anthropologues aux débats publics? How can we use the best of anthropology to navigate ongoing changes? En particulier, la question de la liberté d’expression est au cœur de n’importe quel colloque; freedom of expression, so central to the production of scholarly knowledge, is increasingly fragile and contested. Les associations disciplinaires comme la nôtre doivent préserver cette liberté, at a moment when what it means is a matter of struggle. L’anthropologie peut – doit – jouer un rôle central; our discipline provides key tools for struggling well.
Très bientôt je passe le flambeau à Bernie Perley. I am grateful to him and to my predecessor, Emma Varley, for the constant solidarity and willingness to consult. Les membres du comité exécutif ont fait preuve d’engagement, de collaboration, de professionnalisme; whatever challenges we have faced (and two conferences in one year was just the tip of the iceberg!) we worked as a team. Je suis reconnaissante à la CASCA de m’avoir permis de découvrir autant de collègues passionné-e-s et passionnant-e-s. The depth and richness of our community is breath-taking.