In response to concerns raised by members about the place of French at the joint CASCA-IUAES conference, the CASCA Executive Committee would like to issue the following statement:
CASCA is a bilingual association, which has francophone and anglophone members. We promote the activities and defend the interests of our members in both English and French, and our executive committee is made up of francophone and anglophone members. We are committed to doing what we do in both of Canada’s official languges: our website and all of our written communications are in both French and English, and our publications, the journal Anthropologica and our web-based bi-annual news magazine Culture have English and French content.
Our annual conference also functions in both official languages, although we recognize the challenges that this presents for organizers and participants. Since the exchange of ideas is the very purpose of this event, it is crucial that everyone be able to express themselves and understand others. As a bilingual association, we welcome the exchange of ideas in both French and English. This means that papers, round-tables and poster sessions at our conferences can be presented in either French or English or through a combination of both languages. We fully respect the right of our members to present in the language of their choice.
En réponse aux questions soulevées par des membres quant à la place de la langue française au colloque conjoint de la CASCA-IUAES, le Comité de direction de la CASCA souhaite communiquer l’annonce suivante:
La CASCA est une association bilingue qui fait la promotion en français et en anglais des activités de ses membres francophones et anglophones, qui défend dans les deux langues les intérêts de ceux-ci, et dont le comité de direction est composé de membres francophones et anglophones. Nous avons donc à cœur de tout faire dans les deux langues officielles du Canada : le site Internet et nos communications écrites sont traduits dans les deux langues; nos publications, la revue Anthropologica et l’infolettre Culture,publient du contenu en français et en anglais.
Le colloque annuel se déroule également dans les deux langues officielles, quoique nous reconnaissaons les défis importants que ce principe peut soulever, tant pour les organisateurs que pour les participants. L’échange d’idées étant au cœur de cette réunion, il est important pour tout le monde de pouvoir comprendre et de se faire comprendre. Cela veut dire que les communications, les tables rondes et les séances d’affiches à notre colloque peuvent se dérouler en français, en anglais ou en une combinaison des deux langes. Nous soutenons le droit de nos membres à participer et à présenter à toutes nos réunions dans la langue de leur choix.